:: Lyrics ::
| 歌詞&訳 | エルツテ辞書 |
[ A ]
[ B ]
[ C ]
[ D ]
[ E ]
[ F ]
[ G ]
[ H ]
[ I ]
[ J ]
[ K ]
[ L ]
[ M ]
[ N ]
[ O ]
[ P ]
[ Q ]
[ R ]
[ S ]
[ T ]
[ U ]
[ V ]
[ W ]
[ X ]
[ Y ]
[ Z ]
この『エルツテ辞書』では、歌を訳しても不十分な単語を説明していこうと思います。
こんなのわからないっていうドイツのものありましたらどしどしお寄せ下さい。
[ C ]
Currywurst / カリーヴルスト
(『Zu spät』より)
カリーヴルストとはソーセージにカレーソースやケチャップにカレー粉をかけたソーセージのこと。歌のCurrywurstのあとにくる "mit Pommes frites" とはフライドポテト付きという意味。
ベルリンのカリーヴルストはいったん揚げて適当な大きさに切ったものを紙皿盛りカレー粉をまぶしてフォークと一緒に出してくれるが、お店によってはそのまま丸パンにはさんでくれる。書いてて食べたくなった☆(^ー^)
|
上へ戻る↑
|
|
[ E ]
El Cattivo / エル・カッティボ
(『El Cattivo』より)
エル・カッティボとはイタリア語で「悪人」、「悪魔」という意味。
|
上へ戻る↑
|
|
[ F ]
Fang den Hut / ファング・デン・フート
(『Nie wieder Krieg, nie mehr Las Vegas』より)
子供を対象としたボードゲームです。
|
上へ戻る↑
|
|
Fix und Foxi / フィクス・ウント・フォクシィ
(『Zu spät』より)
フィクス&フォクシィは二匹のキツネの兄弟。ロルフ・カウカ(Rolf Kauka)原作のコミックです。フィクスは頭がよくて要領がいい。フォクシィはとっても無邪気。
どんなピンチもあっと言わせるようなファンタジーで切り抜けてゆきます。
1953年に誕生してから50年経った現在もドイツで愛読されています。
|
上へ戻る↑
|
|
[ G ]
Grace Kelly / グレイスケリー
(『Grace Kelly』より)
|
上へ戻る↑
|
|
[ H ]
Hulk / ハルク
(『Ich bin reich』より)
アメリカコミックの緑色をしたモンスター。映画では怒りの感情を引き金に変身する。
|
上へ戻る↑
|
|
[ M ]
Moby Dick / モビー・ディック
(『Claudita III』より)
白いクジラの名前です。これはアメリカの小説家ハーマンメルビル(Herman Melville 1819-1891)によって書かれた『Moby Dick』の中に出てきます。ストーリは危険な白鯨モビーディックとそれを追うエイハブ船長との長き戦いで、コミックや映画にもなっています。
|
上へ戻る↑
|
|
[ R ]
Ragout / ラグー
(『Blumen』より)
"Ragout" はフランス語で「シチュー」や「煮込み」という意味です。
|
上へ戻る↑
|
|
[ S ]
Salamander / ザラマンダー
(『Ohne dich』より)
ドイツの靴メーカーの名前
|
上へ戻る↑
|
|
|